С днём рождения вас, (Акростих)
Дорогие наши родители!
Н ачало жизни-память детства
И в зрелость дни те привела,
К огда суровость,без кокетства,
О собый штрих свой привнесла.
Л юбовь до школьного ученья
А лтарь Христа остановил
И десять лет тюрьмы,мученья
Р оман-отец твой,получил.
О собой ссылкой с мест родимых
М естком семью всю «наградил»,
А Гитлер,с войском одержимых,
Н арод «колючкой» оградил;
О традой в Бухенвальде стало,
В те,юных, восемнадцать лет,
И меть роман-любви начало,
Ч то и теперь конца ей нет.
И всё осилила ПОБЕДА!
М аразм и Ленина мечту;
А д тех мучений,что изведал
Р од христиан,служа Христу.
И верность Богу и служенью
Я вляли вы во все года,
С тремясь к души и духа пенью,
Е леем были всем,всегда.
М учений в жизни вам хватало,-
Ё кнет сердце,да смирится,
Н оровить лишь больше стало
О тдохнуть и ввысь стремиться.
В нуки,правнуки и дети
Н е забудут труд ваш в Боге,
А ценней всего на свете-
Л ик Христа, в земной дороге,
И стинно в вас отразился!
С то вам лет прожить желаем!
Ю ный дух пусть веселится.
К ончив путь,мы твёрдо знаем,
И на небе жизнь продлится!
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 10588 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.