Не врач. Работаю врачом.
Лечу здоровых и успешных.
Диплом и знанья не причем,
Ведь, я не праведник, а грешник.
Мне братья: Будда, Мухаммед.
С любовью я и уваженьем
Лечу болезнь, которой нет,
С завидной страстью и терпеньем.
Но, вот, беда, ведь не идут
Ко мне здоровые - больные,
Закину "удочку", как в пруд,
К чужому имени. Отныне,
Я буду бабкой Шапокляк,
Ее прославлюсь я делами!
Поможет в этом мне Бабак.
Как благодарен я рекламе!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Рим.12:19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
Рим.12:20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
Рим.12:21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
Комментарий автора: Ну, что вы, брат, не мщение это вовсе - реклама!
крылов олег
2009-01-21 08:33:05
"Ко мне здоровые больные..."
Света,по моему здесь не хватает запятой(если перечисление),либо тире(если сравнение).А реклама хорошая. Комментарий автора: Спасибо
;;женя блох
2009-01-25 21:11:28
света.как много смысла в этом звуке,
я не хочу попасть вам в руки,
вы помните слова Давида,
что в руки Бога не СВЕТЛАНЫ,
я не хочу себе рекламы тем паче
БОГ призвал Любить,а мудрое ОН
МОЖЕТ посрамить
причем тут точки,запятые,
пусть каждый славит ЕГО имя!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.