Мне было всего
Семь лет,
Когда мы расстались
С тобой.
Но, как будь-то
Лишь там и живёт рассвет,
Где ты была – и я с тобой,
Деревенька детства моего
Там, где роскошные
Травы цвели,
Где черёмуха благоухала,
Где могучие кедры росли,
Там моя деревенька стояла.
Я помню тебя, как Челбак
Под названьем.
Ты словно кусочек
Эдема была.
Там наша изба
Была на окраине;
А в ней колыбельная
Песня твоя.
Ты была заповедником
Редким и ценным.
Красы первозданной
Никто не касался.
В таёжной глубинке
Твоё сокровенное
Лишь доброму сердцу
Могло открываться.
Но росчерк пера
В угоду невеждам,
Решил навсегда
Деревеньки судьбу.
Под пилами пали
Могучие кедры,
Колёса давили
Цветы и траву.
Нет больше тебя
На карте России,
Нет редких пород
Твоих кедров могучих.
Не стало в тебе
Озёр твоих синих.
Исходит лишь дым
От торфяников жгучий.
Никто не придёт
За целебными травами.
Не будут девчонки
Веночки плести;
Не будут дарить
Соловьи свои трели,
Не будут и ласточки
Гнёздышки вить.
Пустырь лишь
Безмолвный
На многие вёрсты.
Во все поры года
Раздолье ветрам.
И, словно, девчушка
С зелёными косами,
Грустит одиноко
Берёзонька там.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".